VỀ BAN QUẢN LÝ DỰ NGÀY BỘ ĐỘI CỤ HỒ ngày 20/12/12 thứ năm
Thứ năm, ngày 20/12/12 tức 08/11/NT
trời lạnh, VTH còn 5 ngày đến U 60; bầm ăn bánh rơm Phú Nhi & trông nhà từ
sáng sớm cùng 3 chú Capi, GIÔN chửa khá to chưa sinh, chắc nhiều hơn 4 của lần
trước.Ngoài 157 kỷ niệm 35 ngày mất của cụ Hoàng Thị Cọn, BQL chợ Nghệ kỷ niệm
ngày 22/12/1012 ngày quốc phòng toàn dân trưa nay tại LÂM KÝ
1.
"Khi cất cánh con chim làm cho cành cây
cong xuống." Hugo
2.
Trẻ trung mãi cùng năm tháng, đó là nghệ thuật
sống chân chính. E.Tenlomann.
3.
"Tương lai mờ mịt, nhưng bổn phận sáng
tỏ." Hugo
Soi "sạn" trên giấy phép lái xe mới
Thứ 4, 19/12/2012 16:46
Xahoi - Mẫu giấy phép lái xe mới dự kiến được Bộ GTVT triển khai cấp trên phạm vi cả nước từ đầu năm 2013 có nhiều sai sót trong việc in song ngữ Việt - Anh.
Giấy phép lái xe mới đang gây tranh cãi vì nửa Tây, nửa ta.
Ông Lê Văn Thịnh, Trưởng Phòng Giám định 1 - Cục Giám định Nhà nước về
chất lượng công trình xây dựng (Bộ Xây dựng), vừa có văn bản gửi Bộ Tư
pháp đề nghị xem xét lại các quy định liên quan đến đề án cấp giấy phép lái xe
(GPLX) mới do Bộ GTVT thực hiện. Theo ông Thịnh, GPLX mới có quá nhiều
“sạn” trong việc chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, không giống
với nhiều nước đang làm.
Ủy quyền sai
Theo ông Nguyễn Thắng Quân, Vụ trưởng Vụ Quản lý phương tiện người lái -
Tổng cục Đường bộ (Bộ GTVT), đề án cấp GPLX mới đã được xây dựng từ rất
nhiều năm trước. Ngân hàng Thế giới (WB) tài trợ 1 triệu USD để trang
bị hệ thống máy chủ và máy in đặt tại tổng cục; Bộ GTVT trang bị thêm
phần mềm quản lý thông tin khoảng 7 tỉ đồng. Ngoài ra, tùy vào điều kiện
tình hình địa phương, các sở GTVT sẽ trang bị hệ thống máy móc in ấn
GPLX mới. CSGT khi tuần tra trên đường nếu phát hiện nghi ngờ về GPLX
giả có thể nhắn tin, gọi điện về tổng đài trung tâm dữ liệu GPLX đặt tại
Tổng cục Đường bộ là có thể kiểm tra được.
Bằng hiểu biết và kinh nghiệm của mình, ông Thịnh đã chỉ ra hàng loạt
bất hợp lý, sai sót trong GPLX mới. “Ngay từ khi Bộ GTVT ban hành mẫu và
thực hiện thí điểm việc cấp, đổi GPLX mới tại Đà Nẵng và Bắc Ninh, tôi
đã có ý kiến nhưng không được tiếp thu” - ông Thịnh nói. Chẳng hạn, trên
góc trái GPLX ghi “Bộ GTVT” nhưng người cấp lại là giám đốc hoặc phó
giám đốc Sở GTVT.
Trả lời ông Thịnh, Bộ GTVT cho rằng mình là cơ quan ban hành mẫu GPLX
để sử dụng thống nhất trên cả nước. Hơn nữa, cách ghi này đã có và duy
trì từ thời Bộ Nội vụ. “Theo tôi, cách giải thích này là chưa hiểu đúng
về chức năng, nhiệm vụ và cơ cấu tổ chức của Bộ Nội vụ tại giai đoạn ban
hành mẫu GPLX”- ông Thịnh nhận định.
Ông Thịnh dẫn chứng: Tháng 6/1975, Quốc hội quyết định hợp nhất Bộ Công
an và Bộ Nội vụ, lấy tên là Bộ Nội vụ. Là một bộ mới nhưng Bộ Nội vụ
chỉ làm nhiệm vụ cảnh sát, an ninh quốc gia và PCCC. Trong cơ cấu tổ
chức của Bộ Nội vụ lúc đó có Cục CSGT - Trật tự. Bộ Nội vụ lúc này có
thẩm quyền cấp GPLX nên trên góc trái mới in “Bộ Nội vụ” và người cấp
đều là cục trưởng hoặc phó cục trưởng, cùng lắm là ủy quyền cho trưởng
phòng CSGT - trật tự cấp dưới.
Nửa Tây, nửa ta
“Tôi đã nghiên cứu rất kỹ, thấy rằng trong GPLX mới có nhiều “sạn”
về việc dịch tiếng Anh. Quốc hiệu nước ta ở trong GPLX mới không được
dịch sang tiếng Anh. Điều này khiến GPLX nửa “Tây” nửa “ta”, chỗ dịch,
chỗ không khiến người nước ngoài không hiểu được đầy đủ về tên nước Việt
Nam” - ông Thịnh nói. Ông cho rằng tên nước phải dịch ra tiếng Anh
và có thể thay thế dòng chữ “Độc lập - Tự do - Hạnh phúc” bằng The
Socialist Republic Of Vietnam như trong bằng tốt nghiệp đại học của Bộ
GD-ĐT thực hiện.
Hơn nữa, theo ông Thịnh, GPLX mới dịch “Giấy phép lái xe” thành Driver’s License là không chuẩn xác.
“Tôi đã phản hồi cho họ biết rằng GPLX ở Anh, Mỹ - những nước có tiếng
mẹ đẻ là tiếng Anh - đều thường dùng chữ Driving License - như mẫu Bộ
GTVT từng có và phù hợp với phụ lục 30 tại Thông tư 07/2009 quy định về
đào tạo, sát hạch, cấp GPLX của Bộ GTVT” - ông Thịnh dẫn chứng.
Trong mục "Nơi cư trú" lẽ ra phải được chuyển ngữ sang tiếng Anh là
"Place Of Residence" thì Bộ GTVT lại chọn ghi là "Address" có nghĩa là
"Địa chỉ". Từ "Có giá trị đến" thì tiếng Anh lẽ ra phải là "Valid To
Date" hoặc "Date Of Expiry" chứ không thể dùng là "Expires" tương đương
với từ "Hết hạn". Ngoài ra, mục "Chữ ký" và dấu trên GPLX được dịch là
Signed, Sealed cũng không phù hợp, bởi sẽ được hiểu nghĩa là Đã được ký
và đóng dấu. Ông Thịnh cho rằng từ chính xác phải là Signature, Seal...
Trao đổi với phóng viên chiều 18/12, ông Nguyễn Thắng Quân cho rằng ông
Lê Văn Thịnh “bắt bẻ” câu chữ. “Chúng tôi áp dụng dịch theo tiếng Anh -
Mỹ. Còn việc Quốc hiệu nước ta không được dịch ra tiếng Anh là bởi
không đủ chỗ” - ông Quân giải thích.
Sai thẩm quyền
Ông Lê Văn Thịnh cho biết: Hiện nay, các sở GTVT không thuộc sự quản lý
trực tiếp về mặt hành chính của Bộ GTVT. Các sở này thuộc sự quản lý
của UBND cấp tỉnh, TP nên Bộ GTVT ủy quyền cho họ cấp GPLX là sai về
thẩm quyền. Góc trái GPLX phải in tên cơ quan cấp là Tổng cục Đường bộ
hoặc sở GTVT và dịch ra tiếng Anh. Nếu Tổng cục trưởng Tổng cục Đường bộ
hoặc giám đốc Sở GTVT ủy quyền cho trưởng phòng quản lý vận tải, phương
tiện và người lái thì cũng phải theo đúng quy định của pháp luật.
Nhận xét
Đăng nhận xét